Vào thời điểm này ngày càng
ngắn, nhiều lúc đến 8 giờ sáng mà mặt trời (nếu có) chưa muốn thức dậy, và khoảng
5 giờ chiều thì ánh sáng vội vã đi ngủ. Cây cối khô cằn trơ trọi lá, khí hậu buốt
lạnh… THÁNG CHẠP LỮNG LỜ bước đến để sửa soạn cho mùa đông về ngự trị…
En ce moment, la durée de la journée est de plus en plus
courte, il est 8 heures du matin, le soleil (s’il en y a) ne veut pas se
réveiller, et vers 17 heures, les derniers lueurs de soleil disparaissent,
précipitant l’arrivée de la nuit. Les arbres se dessèchent, perdent leur
feuillage… le climat est froid voire glacial ... C’est l’arrivée du mois de fin
d’année pour préparer la règne de l’'hiver…
At this moment, the
duration of the day is becoming shorter, it is 8 o'clock in the morning, the
sun (if there is) does not want to wake up, and towards 17 hours, the
last glimmers of sunshine disappear, precipitating the arrival of the night. The
trees becoming dry, lose their foliage ... the climate is more and more cold...
It is the arrival of the last month of the year, preparing the reign of the
winter ...
Từng đám mây lũ lượt trôi, u ám
Bầu trời buồn thảm che kín màu đen
Bao trùm không gian sắc thái ảm đạm
Tháng chạp chậm rãi về, bước mon men
Trở lại chốn này theo cùng gió lạnh
Xào xạc đám lá khô lây
lất bay
Giật mình bầy chim ngơ ngác cất cánh
Vội vàng rời xa, tránh
khỏi chốn này
Tháng chạp đến đây, vùng trời xa lạ
Se sắt cõi lòng, rưng rức nhớ nhà
Khắp nơi tuyết trắng lạnh lùng băng giá
Hồi tưởng vùng quê ấm áp chốn xa
Có người yêu dấu, nhớ thương đằng đẵng
Đôi mắt mỏi mòn chờ đợi ngóng trông
Giữa cơn mưa dầm, miền quê chìm lặng
Sưởi ấm cõi lòng, chớm nụ hôn nồng
Từng hoa tuyết lơ lửng ngoài song cửa
Tháng chạp mang đông về
nơi đất người !
Nhớ về em, con tim hồng nhóm lửa
Ấm áp cõi lòng, miệng nở nụ
cười… ©Kim Quang
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét